«Секс-поездка» вместо «Евротура»: как французские кинопрокатчики переводят названия фильмов

Афиша Daily

Кинопрокатчики переводят названия иностранных фильмов, желая адаптировать их под особенности культурного кода местных зрителей — это делается ради увеличения кассовых сборов. Иногда из названий и постеров приходится убирать отсылки, которые вряд ли будут считаны в стране проката. Например, комедийный боевик, известный русскоязычным зрителям как «Мачо и ботан», в оригинале носит название «Джамп-стрит, 21», так как он снят по мотивам одноименного телесериала 1980-х годов, хорошо известного американцам.

Проживающий в Париже пользователь твиттера @juanbuis решил сравнить, как названия некоторых фильмов во французском прокате отличаются от оригинала. Притом что в этих конкретных случаях они переведены даже не на французский язык, а с английского на английский.

1/7

«По какой‑то нелепой причине французы любят переводить названия фильмов с английского на… английский. Вот тред с моими самыми любимыми, начиная с „Похмелья“. Точнее, „Очень плохого путешествия“ (также „bad trip“ — сленговое название для негативных последствий после приема наркотиков, — Прим. ред.)»

2/7

«„Другие парни“ должны сработать для французской аудитории, верно? Франция: „Нет. ‚Очень плохие полицейские‘“»

3/7

«„Не очередной подростковый фильм“ — довольно простое название, верно? Франция: „Нет. ‚Секс-академия‘“»

4/7

«„Шаг вперед-2“ было бы легко понять французам, верно? Франция: „Нет. ‚Сексуальный танец-2‘“»

5/7

«„Евротур“ должен сработать во Франции, верно? Там все-таки европейцы! Франция: „Нет. ‚Секс-поездка‘“»

6/7

«„Какой у тебя номер?“ хорошо должен сработать для этого милого ромкома, верно? Франция: „Нет. ‚Секс-лист‘“»

7/7

«Это просто невероятно. Название „Краткая история распада“ намекает на медленное мрачное кино, как мы можем заинтересовать им французскую аудиторию? Франция: „Сексуальная терапия“»

Автор треда в первую очередь приводит в пример фильм «The Hangover», известный в России как «Мальчишник в Вегасе». Французские прокатчики тоже адаптировали его под себя — получилось «Очень плохое путешествие». С комедией «The Other Guys» поступили по очень похожей схеме — она превратилась в «Очень плохих полицейских». А названия целого ряда фильма оказались сексуализированы: «Not Another Teen Movie» стал «Секс-академией», «Евротур» — «Секс-поездкой», а «Шаг вперед-2» теперь носит название «Сексуальный танец-2».

@juanbuis фантазирует, каким образом можно изменить названия некоторых других популярных фильмов специально для французского кинорынка. Ориентируясь на предыдущие реальные примеры, он предлагает «Титаник» назвать «Очень плохой лодкой», а «Бэтмена» — «Сексуальной летучей мышью».

Этот контент
не поддерживается

Читать полную версию